IATA(국제항공운송협회)에서는 몬트리올 조약(Montreal Convention)의 발효에 따라 현재 사용중인 IATA AWB(Air Waybill) 이면약관이 개정된다.
특히 우리나라의 경우 지난 12월 29일부로 몬트리올 조약을 채택하게 됨에 따라 오는 3월 17일부터 이면약관을 전면 개정해야 한다.
이번에 개정된 IATA AWB 이면약관은 항공운송인의 책임한도를 현행 USD20에서 17SDR(약 USD26)로 상향 조정하고, 또한 이면약관의 문안을 간결하게 한 점이다.
한편 몬트리올 조약은는 지난 1999년 ICAO 몬트리올 회의에서 채택된 것으로 항공운송인의 책임을 더욱 강화한 것이 기존 바르샤바 조약과 차이가 있다. / 김석융 기자
----------<참조> 개정된 이면약관 -----------------------
RESOLUTION 600b
AIR WAYBILL - CONDITIONS OF CONTRACT
CSC(29) 600b Expiry: Indefinite
Type: B
I. NOTICE APPEARING ON THE FACE OF THE AIR WAYBILL
It is agreed that the goods described herein are accepted in apparent good order and condition (except as noted) for carriage SUBJECT TO THE CONDITIONS OF CONTRACT ON THE REVERSE HEREOF. ALL GOODS MAY BE CARRIED BY ANY OTHER MEANS INCLUDING ROAD OR ANY OTHER CARRIER UNLESS SPECIFIC CONTRARY INSTRUCTIONS ARE GIVEN HEREON BY THE SHIPPER, AND SHIPPER AGREES THAT THE SHIPMENT MAY BE CARRIED VIA INTERMEDIATE STOPPING PLACES WHICH THE CARRIER DEEMS APPPROPRIATE. THE SHIPPER’S ATTENTION IS DRAWN TO THE NOTICE CONCERNING CARRIER’S LIMITATION OF LIABILITY. Shipper may increase such limitation of liability by declaring a higher value for carriage and paying supplemental charge if required.
규정 600b
항공운송장 - 거래조건
Ⅰ. 항공운송장 표(전)면약관 내용
여기에 명시된 화물(물품)들은 이면약관의 거래조건에 따라 (특별히 언급되지 않는 한) 외관상 양호한 상태와 조건이어야 한다. 모든 화물은 송하인의 반대 지시가 명확하게 없는 한 모든 방법으로 운송 가능하며, 송하인은 운송인이 적합하다고 생각하는 경유지를 거쳐 선적 화물을 운송하는 것에 동의하게 된다. 송하인은 운송인의 책임한도에 주의를 기울이게 되고, 필요하다면 고가의 화물을 신고하고 추가운임을 지불함으로써 책임한도를 증가시킬 수도 있다.
II. CONDITIONS OF CONTRACT ON REVERSE SIDE OF THE AIR WAYBILL
NOTICE CONCERNING CARRIERS’ LIMITATION OF LIABILITY
If the carriage involves an ultimate destination or stop in a country other than the country of departure, the Warsaw Convention or the Montreal Convention may be applicable and in most cases limit the liability of the Carrier in respect of loss of, damage or delay to cargo. Depending on the applicable regime, and unless a higher value is declared, liability of the Carrier may be limited to 17 Special Drawing Rights per kilogram or 250 French gold francs per kilogram, converted into national currency under applicable law. Carrier will treat 250 French gold francs to be the conversion equivalent of 17 Special Drawing Rights unless a greater amount is specified in the Carrier's conditions of carriage.
Ⅱ. 항공운송장 이면약관 거래조건
운송인의 책임한도에 관한 공지사항
「운송인의 책임한도에 관한 공지사항」이라는 표제(title)하에 운송의 최종목적지가 외국이거나 외국을 경유할 경우에는 바르샤바조약(Warsaw Convention)이나 몬트리올 조약(Montreal Convention)이 적용된다. 한편 운송인이 고가의 화물을 신고한 경우를 제외하고는 조약에 따라 모든 화물의 멸실, 손상, 지연에 대해 운송인의 책임한도는 kg당 17SDR 또는 250FGF(French golf franc)으로 제한되며, 적용가능한 법률에 따라 해당 국가의 환율로 환산된다. 운송인의 책임한도가 명확하게 명시되지 않는 한 250FGF은 17SDR에 해당된다.
CONDITIONS OF CONTRACT
1. In this contract and the Notices appearing hereon:
CARRIER includes the air carrier issuing this air waybill and all carriers that carry or undertake to carry the cargo or perform any other services related to such carriage.
SPECIAL DRAWING RIGHT (SDR) is a Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund.
WARSAW CONVENTION means whichever of the following instruments is applicable to the contract of carriage:
the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air, signed at Warsaw, 12 October 1929;
that Convention as amended at The Hague on 28 September 1955;
that Convention as amended at The Hague 1955 and by Montreal Protocol No. 1, 2, or 4 (1975) as the case may be.
MONTREAL CONVENTION means the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal on 28 May 1999.
계약조건
1. 여기에 표시된 계약조건 및 공지사항에서
운송인은 항공운송장을 발행하는 항공운송인과 화물을 직접 운송하거나 운송과 관련된 여타의 서비스를 제공하는 모든 항공운송인을 포함한다.
SDR은 국제통화기금(IMF)에서 정의한 특별인출권이다.
바르샤바조약(Warsaw Convention)은 1929년 10월 12일 바르샤바에서 조인된「국제항공운송에 있어서의 일부규칙의 통일에 관한 조약」, 1955년 9월 28일의 「 헤이그 개정조약(헤이그의정서)」 과 몬트리올의정서 1,2번 또는 4번을 의미하며 이 중 하나를 운송계약에 적용한다.
몬트리올조약(Montreal Convention)은 1999년 5월 28일 몬트리올에서 조인된 「국제항공운송에 있어서의 일부규칙의 통일에 관한 조약」을 의미한다.
2./2.1 Carriage is subject to the rules relating to liability established by the Warsaw Convention or the Montreal Convention unless such carriage is not “international carriage” as defined by the applicable Conventions.
2.2 To the extent not in conflict with the foregoing, carriage and other related services performed by each Carrier are subject to:
2.2.1 applicable laws and government regulations;
2.2.2 provisions contained in the air waybill, Carrier’s conditions of carriage and related rules, regulations, and timetables (but not the times of departure and arrival stated therein) and applicable tariffs of such Carrier, which are made part hereof, and which may be inspected at any airports or other cargo sales offices from which it operates regular services. When carriage is to/from the USA, the shipper and the consignee are entitled, upon request, to receive a free copy of the Carrier’s conditions of carriage. The Carrier’s conditions of carriage include, but are not limited to:
2.2.2.1 limits on the Carrier’s liability for loss, damage or delay of goods, including fragile or perishable goods;
2.2.2.2 claims restrictions, including time periods within which shippers or consignees must file a claim or bring an action against the Carrier for its acts or omissions, or those of its agents;
2.2.2.3 rights, if any, of the Carrier to change the terms of the contract;
2.2.2.4 rules about Carrier’s right to refuse to carry;
2.2.2.5 rights of the Carrier and limitations concerning delay or failure to perform service, including schedule changes, substitution of alternate Carrier or aircraft and rerouting.
2./2.1 본 운송이 바르샤바조약 또는 몬트리올조약에서 정의한 “국제운송”에 해당될 경우 본 운송은 동조약에서 설정한 책임 규정이 적용된다.
2.2. 전항에 위배되지 않는다면, 즉 “국제운송”에 해당될 경우 각 운송인이 수행하는 운송 및 기타 서비스는 다음의 적용을 받는다.
2.2.1. 관련법률 및 정부 규정
2.2.2. 항공운송장의 약관, 운송조건, 관련 규칙, 규정 및 시간표(발착시간은 제외함)와 각 운송인의 태리프의 적용을 받는다. 이것들은 본 약관의 일부내용이 되기도 하며 동시에 정기노선의 경우 공항당국 또는 기타 화물취급소로부터 점검을 받기도 한다. 미국으로 수입 또는 미국에서 수출되는 경우에는 요청에 따라 송하인과 수하인은 운송약관 사본을 받을 수 있다. 운송약관은 하기 내용을 포함하나 이에 한정되는 것은 아니다.
2.2.2.1. 부서지거나 상하기 쉬운 물품을 포함하여 물품의 멸실, 손상, 지연에 대한 운송인의 책임한도
2.2.2.2. 송하인 또는 수하인이 배상(클레임) 청구서를 제출하거나 운송인 또는 운송 대리인의 행위나 태만에 대해 운송인에게 소송을 제기할 수 있는 기간을 포함하는 배상 청구 제한
2.2.2.3. 계약조건을 변경할 수 있는 운송인의 권리
2.2.2.4. 운송을 거부할 수 있는 운송인의 권리에 대한 규정
2.2.2.5. 운송인의 권리 및 스케줄 변경, 대체 운송인, 대체 항공기 또는 재운송을 포함한 서비스 제공의 지연 또는 실패에 관한 한도
3. The agreed stopping places (which may be altered by Carrier in case of necessity) are those places, except the place of departure and place of destination, set forth on the face hereof or shown in Carrier’s timetables as scheduled stopping places for the route. Carriage to be performed hereunder by several successive Carriers is regarded as a single operation.
3. 경유지(필요시 운송인 임의로 변경 가능함)란, 발항지 및 목적지를 제외하고 본운송장의 앞면에 기재된 장소 또는 시간표상에 경유지로 기재된 것들이다. 그리고 여러 운송인들이 참여하는 승계운송도 단일운송으로 간주한다.
4. For carriage to which neither the Warsaw Convention nor the Montreal Convention applies, Carrier’s liability limitation shall not be less than the per kilogram monetary limit set out in Carrier’s tariffs or general conditions of carriage for cargo lost, damaged or delayed, provided that any such limitation of liability in an amount less than 17 SDR per kilogram will not apply for carriage to or from the United States.
4. 바르샤바조약이나 몬트리올조약이 적용되지 않는 운송일 경우, 운송인의 책임한도는 kg당 화물의 멸실, 손상 또는 지연에 대한 운송인의 태리프 또는 운송약관에서 결정한 한도를 넘어서지 않아야 하며, 이 같은 책임한도가 kg당 17SDR보다 적을 때에는 미국 발착(發着) 운송에는 적용되지 않는다.
5./5.1 Except when the Carrier has extended credit to the consignee without the written consent of the shipper, the shipper guarantees payment of all charges for the carriage due in accordance with Carrier’s tariff, conditions of carriage and related regulations, applicable laws (including national laws implementing the Warsaw Convention and the Montreal Convention), government regulations, orders and requirements.
5.2 When no part of the consignment is delivered, a claim with respect to such consignment will be considered even though transportation charges thereon are unpaid.
5./5.1 운송인이 송하인의 서면동의 없이 수하인에게 신용(credit)을 공여한 경우를 제외하고 는 태리프, 운송약관, 관계규정, 관련법률(바르샤바조약 또는 몬트리올조약을 수용한 국내법을 포함하여) 및 정부명령 등에 근거하여 정당하게 책정된 모든 운송관련 비용에 대해 송하인은 지불을 보증하여야 한다.
5.2. 화물이 인도되지 않았을 경우, 비록 운임이 지불되지 않았더라도 동화물에 대한 손실은 보상되어야 한다.
6./6.1 For cargo accepted for carriage, the Warsaw Convention and the Montreal Convention permit shipper to increase the limitation of liability by declaring a higher value for carriage and paying a supplemental charge if required.
6.2 In carriage to which neither the Warsaw Convention nor the Montreal Convention applies Carrier shall, in accordance with the procedures set forth in its general conditions of carriage and applicable tariffs, permit shipper to increase the limitation of liability by declaring a higher value for carriage and paying a supplemental charge if so required.
6./6.1. 운송이 용인된 화물에 대해 송하인은 바르샤바조약과 몬트리올조약에 따라 필요한 경우 고가의 화물을 신고하고 추가운임을 지불함으로써 책임한도를 증가시킬 수 있다.
6.2. 바르샤바조약이나 몬트리올조약이 적용되지 않는 운송에 대해서는 운송약관에서 정해진 절차와 적용 가능한 태리프에 따라 필요한 경우 운송인은 송하인이 고가의 화물을 신고하고 추가운임을 지불함으로써 책임한도를 증가시키는 것을 용인한다.
7./7.1 In cases of loss of, damage or delay to part of the cargo, the weight to be taken into account in determining Carrier’s limit of liability shall be only the weight of the package or packages concerned.
7.2 Notwithstanding any other provisions, for “foreign air transportation” as defined by the U.S. Transportation Code:
7.2.1 in the case of loss of, damage or delay to a shipment, the weight to be used in determining Carrier’s limit of liability shall be the weight which is used to determine the charge for carriage of such shipment; and
7.2.2 in the case of loss of, damage or delay to a part of a shipment, the shipment weight in 7.2.1 shall be prorated to the packages covered by the same air waybill whose value is affected by the loss, damage or delay. The weight applicable in the case of loss or damage to one or more articles in a package shall be the weight of the entire package.
7./7.1. 화물의 일부가 멸실, 손상, 지연되었을 경우 운송인의 책임한도는 중량으로 결정되는데 당해 포장단위의 무게만으로 결정된다.
7.2. 어떠한 다른 규정이 있다 하더라도 미항공법에 정의된 국제항공운송의 경우,
7.2.1. 화물의 멸실, 손상, 지연되었을 경우 운송인의 책임한도는 중량으로 결정된다. 그 중량은 운임부과시 적용되는 중량이 된다.
7.2.2. 화물의 일부가 멸실, 손상, 지연되었을 경우 화물의 중량은 멸실, 손상, 지연으로 인한 가격이 표시된 항공운송장에 의해 보상되는 포장 비율로 결정된다. 포장된 물품 중 하나 이상의 물품에 멸실 또는 손상이 있을 경우에 적용할 수 있는 중량은 전체 포장의 중량이 된다.
8. Any exclusion or limitation of liability applicable to Carrier shall apply to Carrier’s
agents, employees, and representatives and to any person whose aircraft or
equipment is used by Carrier for carriage and such person’s agents, employees and representatives.
8. 운송인이 누리는 면책사항이나 책임한도 등은 운송인의 대리점, 직원, 지사원 또는 항공기나 장비의 소유인(임대차시) 및 그 대리점, 직원 등에게도 적용된다.
9. Carrier undertakes to complete the carriage with reasonable dispatch. Where permitted by applicable laws, tariffs and government regulations, Carrier may use alternative carriers, aircraft or modes of transport without notice but with due regard to the interests of the shipper. Carrier is authorised by the shipper to select the routing and all intermediate stopping places that it deems appropriate or to change or deviate from the routing shown on the face hereof.
9. 운송인은 본 운송을 신속히 완수해야 할 의무를 진다. 관련법률, 태리프, 정부 규정이 용인되는 곳에서 운송인은 송하인에게 유리할 경우 통지없이 임의로 다른 항공기 또는 다른 운송수단으로 대체할 수 있다. 운송인 임의로 항로를 결정할 수 있고 운송장 앞면에 기재된 항로에 대한 변경 및 이로(離路)도 임의로 할 수 있다.
10. Receipt by the person entitled to delivery of the cargo without complaint shall be prima facie evidence that the cargo has been delivered in good condition and in accordance with the contract of carriage.
10.1 In the case of loss of, damage or delay to cargo a written complaint must be made to Carrier by the person entitled to delivery. Such complaint must be made:
10.1.1 in the case of damage to the cargo, immediately after discovery of the damage and at the latest within 14 days from the date of receipt of the cargo;
10.1.2 in the case of delay, within 21 days from the date on which the cargo was placed at the disposal of the person entitled to delivery.
10.1.3 in the case of non-delivery of the cargo, within 120 days from the date of issue of the air waybill, or if an air waybill has not been issued, within 120 days from the date of receipt of the cargo for transportation by the Carrier.
10.2 Such complaint may be made to the Carrier whose air waybill was used, or to the first Carrier or to the last Carrier or to the Carrier, which performed the carriage during which the loss, damage or delay took place.
10.3 Unless a written complaint is made within the time limits specified in 10.1 no action may be brought against Carrier.
10.4 Any rights to damages against Carrier shall be extinguished unless an action is brought within two years from the date of arrival at the destination, or from the date on which the aircraft ought to have arrived, or from the date on which the carriage stopped.
10. 클레임을 제기하지 않고 화물을 수령했다면, 이는 화물이 양호한 상태로 운송약관에 따라 인도되었음을 의미한다.
10.1. 화물의 멸실, 손상, 지연이 있을 경우, 수하인은 운송인에게 다음과 같이 서면으로 클레임을 제기해야 한다.
10.1.1. 화물손상의 경우 발견 즉시, 늦어도 화물인수 후 14일 이내에.
10.1.2. 화물지연의 경우 화물이 수하인에게 인도된 뒤 21일 이내에.
10.1.3. 인도불능은 항공운송장 발행일로부터 120일 이내에, 항공운송장이 발행되 지 않은 경우에는 운송인이 화물을 인도할 날로부터 120일 이내에.
10.2. 이 같은 클레임은 항공운송장 발행인, 최초운송인, 최후운송인, 그리고 손해발생 구간의 운송인중 누구에게든지 제기될 수 있다.
10.3. 10.1에서 명시한 기간 내에 서면으로 클레임을 제기하지 않는다면 운송인에 대해
어떠한 소송도 제기할 수 없다.
10.4. 항공기가 목적지에 도착한 날, 도착되기로 한 날, 운송이 중단된 날로부터 2년 이내에 클레임이 제기되지 않으면 운송인에 대한 손해배상 청구권은 소멸된다.
11. Shipper shall comply with all applicable laws and government regulations of any country to or from which the cargo may be carried, including those relating to the packing, carriage or delivery of the cargo, and shall furnish such information and attach such documents to the air waybill as may be necessary to comply with such laws and regulations. Carrier is not liable to shipper and shipper shall indemnify Carrier for loss or expense due to shipper’s failure to comply with this provision.
11. 송하인은 화물의 포장, 운송, 인도와 관련된 제법규, 즉 발행지 및 도착지의 관련법률 및 규정을 준수해야 하며 필요한 경우 법규를 지킬 수 있도록 관련 서류를 항공운송장에 첨부할 수 있다. 송하인이 이러한 법규를 위반함으로 해서 발생한 손실이나 비용에 대해서 운송인은 책임을 지지 않으며, 송하인은 이러한 손실이나 비용에 대해 운송인에게 배상하여야 한다.
12. No agent, employee or representative of Carrier has authority to alter, modify or waive any provisions of this contract.
12. 운송인의 대리점, 직원, 지사원 등 어느 누구도 본 약관을 수정, 변경, 철회할 수 없다.
특히 우리나라의 경우 지난 12월 29일부로 몬트리올 조약을 채택하게 됨에 따라 오는 3월 17일부터 이면약관을 전면 개정해야 한다.
이번에 개정된 IATA AWB 이면약관은 항공운송인의 책임한도를 현행 USD20에서 17SDR(약 USD26)로 상향 조정하고, 또한 이면약관의 문안을 간결하게 한 점이다.
한편 몬트리올 조약은는 지난 1999년 ICAO 몬트리올 회의에서 채택된 것으로 항공운송인의 책임을 더욱 강화한 것이 기존 바르샤바 조약과 차이가 있다. / 김석융 기자
----------<참조> 개정된 이면약관 -----------------------
RESOLUTION 600b
AIR WAYBILL - CONDITIONS OF CONTRACT
CSC(29) 600b Expiry: Indefinite
Type: B
I. NOTICE APPEARING ON THE FACE OF THE AIR WAYBILL
It is agreed that the goods described herein are accepted in apparent good order and condition (except as noted) for carriage SUBJECT TO THE CONDITIONS OF CONTRACT ON THE REVERSE HEREOF. ALL GOODS MAY BE CARRIED BY ANY OTHER MEANS INCLUDING ROAD OR ANY OTHER CARRIER UNLESS SPECIFIC CONTRARY INSTRUCTIONS ARE GIVEN HEREON BY THE SHIPPER, AND SHIPPER AGREES THAT THE SHIPMENT MAY BE CARRIED VIA INTERMEDIATE STOPPING PLACES WHICH THE CARRIER DEEMS APPPROPRIATE. THE SHIPPER’S ATTENTION IS DRAWN TO THE NOTICE CONCERNING CARRIER’S LIMITATION OF LIABILITY. Shipper may increase such limitation of liability by declaring a higher value for carriage and paying supplemental charge if required.
규정 600b
항공운송장 - 거래조건
Ⅰ. 항공운송장 표(전)면약관 내용
여기에 명시된 화물(물품)들은 이면약관의 거래조건에 따라 (특별히 언급되지 않는 한) 외관상 양호한 상태와 조건이어야 한다. 모든 화물은 송하인의 반대 지시가 명확하게 없는 한 모든 방법으로 운송 가능하며, 송하인은 운송인이 적합하다고 생각하는 경유지를 거쳐 선적 화물을 운송하는 것에 동의하게 된다. 송하인은 운송인의 책임한도에 주의를 기울이게 되고, 필요하다면 고가의 화물을 신고하고 추가운임을 지불함으로써 책임한도를 증가시킬 수도 있다.
II. CONDITIONS OF CONTRACT ON REVERSE SIDE OF THE AIR WAYBILL
NOTICE CONCERNING CARRIERS’ LIMITATION OF LIABILITY
If the carriage involves an ultimate destination or stop in a country other than the country of departure, the Warsaw Convention or the Montreal Convention may be applicable and in most cases limit the liability of the Carrier in respect of loss of, damage or delay to cargo. Depending on the applicable regime, and unless a higher value is declared, liability of the Carrier may be limited to 17 Special Drawing Rights per kilogram or 250 French gold francs per kilogram, converted into national currency under applicable law. Carrier will treat 250 French gold francs to be the conversion equivalent of 17 Special Drawing Rights unless a greater amount is specified in the Carrier's conditions of carriage.
Ⅱ. 항공운송장 이면약관 거래조건
운송인의 책임한도에 관한 공지사항
「운송인의 책임한도에 관한 공지사항」이라는 표제(title)하에 운송의 최종목적지가 외국이거나 외국을 경유할 경우에는 바르샤바조약(Warsaw Convention)이나 몬트리올 조약(Montreal Convention)이 적용된다. 한편 운송인이 고가의 화물을 신고한 경우를 제외하고는 조약에 따라 모든 화물의 멸실, 손상, 지연에 대해 운송인의 책임한도는 kg당 17SDR 또는 250FGF(French golf franc)으로 제한되며, 적용가능한 법률에 따라 해당 국가의 환율로 환산된다. 운송인의 책임한도가 명확하게 명시되지 않는 한 250FGF은 17SDR에 해당된다.
CONDITIONS OF CONTRACT
1. In this contract and the Notices appearing hereon:
CARRIER includes the air carrier issuing this air waybill and all carriers that carry or undertake to carry the cargo or perform any other services related to such carriage.
SPECIAL DRAWING RIGHT (SDR) is a Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund.
WARSAW CONVENTION means whichever of the following instruments is applicable to the contract of carriage:
the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air, signed at Warsaw, 12 October 1929;
that Convention as amended at The Hague on 28 September 1955;
that Convention as amended at The Hague 1955 and by Montreal Protocol No. 1, 2, or 4 (1975) as the case may be.
MONTREAL CONVENTION means the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal on 28 May 1999.
계약조건
1. 여기에 표시된 계약조건 및 공지사항에서
운송인은 항공운송장을 발행하는 항공운송인과 화물을 직접 운송하거나 운송과 관련된 여타의 서비스를 제공하는 모든 항공운송인을 포함한다.
SDR은 국제통화기금(IMF)에서 정의한 특별인출권이다.
바르샤바조약(Warsaw Convention)은 1929년 10월 12일 바르샤바에서 조인된「국제항공운송에 있어서의 일부규칙의 통일에 관한 조약」, 1955년 9월 28일의 「 헤이그 개정조약(헤이그의정서)」 과 몬트리올의정서 1,2번 또는 4번을 의미하며 이 중 하나를 운송계약에 적용한다.
몬트리올조약(Montreal Convention)은 1999년 5월 28일 몬트리올에서 조인된 「국제항공운송에 있어서의 일부규칙의 통일에 관한 조약」을 의미한다.
2./2.1 Carriage is subject to the rules relating to liability established by the Warsaw Convention or the Montreal Convention unless such carriage is not “international carriage” as defined by the applicable Conventions.
2.2 To the extent not in conflict with the foregoing, carriage and other related services performed by each Carrier are subject to:
2.2.1 applicable laws and government regulations;
2.2.2 provisions contained in the air waybill, Carrier’s conditions of carriage and related rules, regulations, and timetables (but not the times of departure and arrival stated therein) and applicable tariffs of such Carrier, which are made part hereof, and which may be inspected at any airports or other cargo sales offices from which it operates regular services. When carriage is to/from the USA, the shipper and the consignee are entitled, upon request, to receive a free copy of the Carrier’s conditions of carriage. The Carrier’s conditions of carriage include, but are not limited to:
2.2.2.1 limits on the Carrier’s liability for loss, damage or delay of goods, including fragile or perishable goods;
2.2.2.2 claims restrictions, including time periods within which shippers or consignees must file a claim or bring an action against the Carrier for its acts or omissions, or those of its agents;
2.2.2.3 rights, if any, of the Carrier to change the terms of the contract;
2.2.2.4 rules about Carrier’s right to refuse to carry;
2.2.2.5 rights of the Carrier and limitations concerning delay or failure to perform service, including schedule changes, substitution of alternate Carrier or aircraft and rerouting.
2./2.1 본 운송이 바르샤바조약 또는 몬트리올조약에서 정의한 “국제운송”에 해당될 경우 본 운송은 동조약에서 설정한 책임 규정이 적용된다.
2.2. 전항에 위배되지 않는다면, 즉 “국제운송”에 해당될 경우 각 운송인이 수행하는 운송 및 기타 서비스는 다음의 적용을 받는다.
2.2.1. 관련법률 및 정부 규정
2.2.2. 항공운송장의 약관, 운송조건, 관련 규칙, 규정 및 시간표(발착시간은 제외함)와 각 운송인의 태리프의 적용을 받는다. 이것들은 본 약관의 일부내용이 되기도 하며 동시에 정기노선의 경우 공항당국 또는 기타 화물취급소로부터 점검을 받기도 한다. 미국으로 수입 또는 미국에서 수출되는 경우에는 요청에 따라 송하인과 수하인은 운송약관 사본을 받을 수 있다. 운송약관은 하기 내용을 포함하나 이에 한정되는 것은 아니다.
2.2.2.1. 부서지거나 상하기 쉬운 물품을 포함하여 물품의 멸실, 손상, 지연에 대한 운송인의 책임한도
2.2.2.2. 송하인 또는 수하인이 배상(클레임) 청구서를 제출하거나 운송인 또는 운송 대리인의 행위나 태만에 대해 운송인에게 소송을 제기할 수 있는 기간을 포함하는 배상 청구 제한
2.2.2.3. 계약조건을 변경할 수 있는 운송인의 권리
2.2.2.4. 운송을 거부할 수 있는 운송인의 권리에 대한 규정
2.2.2.5. 운송인의 권리 및 스케줄 변경, 대체 운송인, 대체 항공기 또는 재운송을 포함한 서비스 제공의 지연 또는 실패에 관한 한도
3. The agreed stopping places (which may be altered by Carrier in case of necessity) are those places, except the place of departure and place of destination, set forth on the face hereof or shown in Carrier’s timetables as scheduled stopping places for the route. Carriage to be performed hereunder by several successive Carriers is regarded as a single operation.
3. 경유지(필요시 운송인 임의로 변경 가능함)란, 발항지 및 목적지를 제외하고 본운송장의 앞면에 기재된 장소 또는 시간표상에 경유지로 기재된 것들이다. 그리고 여러 운송인들이 참여하는 승계운송도 단일운송으로 간주한다.
4. For carriage to which neither the Warsaw Convention nor the Montreal Convention applies, Carrier’s liability limitation shall not be less than the per kilogram monetary limit set out in Carrier’s tariffs or general conditions of carriage for cargo lost, damaged or delayed, provided that any such limitation of liability in an amount less than 17 SDR per kilogram will not apply for carriage to or from the United States.
4. 바르샤바조약이나 몬트리올조약이 적용되지 않는 운송일 경우, 운송인의 책임한도는 kg당 화물의 멸실, 손상 또는 지연에 대한 운송인의 태리프 또는 운송약관에서 결정한 한도를 넘어서지 않아야 하며, 이 같은 책임한도가 kg당 17SDR보다 적을 때에는 미국 발착(發着) 운송에는 적용되지 않는다.
5./5.1 Except when the Carrier has extended credit to the consignee without the written consent of the shipper, the shipper guarantees payment of all charges for the carriage due in accordance with Carrier’s tariff, conditions of carriage and related regulations, applicable laws (including national laws implementing the Warsaw Convention and the Montreal Convention), government regulations, orders and requirements.
5.2 When no part of the consignment is delivered, a claim with respect to such consignment will be considered even though transportation charges thereon are unpaid.
5./5.1 운송인이 송하인의 서면동의 없이 수하인에게 신용(credit)을 공여한 경우를 제외하고 는 태리프, 운송약관, 관계규정, 관련법률(바르샤바조약 또는 몬트리올조약을 수용한 국내법을 포함하여) 및 정부명령 등에 근거하여 정당하게 책정된 모든 운송관련 비용에 대해 송하인은 지불을 보증하여야 한다.
5.2. 화물이 인도되지 않았을 경우, 비록 운임이 지불되지 않았더라도 동화물에 대한 손실은 보상되어야 한다.
6./6.1 For cargo accepted for carriage, the Warsaw Convention and the Montreal Convention permit shipper to increase the limitation of liability by declaring a higher value for carriage and paying a supplemental charge if required.
6.2 In carriage to which neither the Warsaw Convention nor the Montreal Convention applies Carrier shall, in accordance with the procedures set forth in its general conditions of carriage and applicable tariffs, permit shipper to increase the limitation of liability by declaring a higher value for carriage and paying a supplemental charge if so required.
6./6.1. 운송이 용인된 화물에 대해 송하인은 바르샤바조약과 몬트리올조약에 따라 필요한 경우 고가의 화물을 신고하고 추가운임을 지불함으로써 책임한도를 증가시킬 수 있다.
6.2. 바르샤바조약이나 몬트리올조약이 적용되지 않는 운송에 대해서는 운송약관에서 정해진 절차와 적용 가능한 태리프에 따라 필요한 경우 운송인은 송하인이 고가의 화물을 신고하고 추가운임을 지불함으로써 책임한도를 증가시키는 것을 용인한다.
7./7.1 In cases of loss of, damage or delay to part of the cargo, the weight to be taken into account in determining Carrier’s limit of liability shall be only the weight of the package or packages concerned.
7.2 Notwithstanding any other provisions, for “foreign air transportation” as defined by the U.S. Transportation Code:
7.2.1 in the case of loss of, damage or delay to a shipment, the weight to be used in determining Carrier’s limit of liability shall be the weight which is used to determine the charge for carriage of such shipment; and
7.2.2 in the case of loss of, damage or delay to a part of a shipment, the shipment weight in 7.2.1 shall be prorated to the packages covered by the same air waybill whose value is affected by the loss, damage or delay. The weight applicable in the case of loss or damage to one or more articles in a package shall be the weight of the entire package.
7./7.1. 화물의 일부가 멸실, 손상, 지연되었을 경우 운송인의 책임한도는 중량으로 결정되는데 당해 포장단위의 무게만으로 결정된다.
7.2. 어떠한 다른 규정이 있다 하더라도 미항공법에 정의된 국제항공운송의 경우,
7.2.1. 화물의 멸실, 손상, 지연되었을 경우 운송인의 책임한도는 중량으로 결정된다. 그 중량은 운임부과시 적용되는 중량이 된다.
7.2.2. 화물의 일부가 멸실, 손상, 지연되었을 경우 화물의 중량은 멸실, 손상, 지연으로 인한 가격이 표시된 항공운송장에 의해 보상되는 포장 비율로 결정된다. 포장된 물품 중 하나 이상의 물품에 멸실 또는 손상이 있을 경우에 적용할 수 있는 중량은 전체 포장의 중량이 된다.
8. Any exclusion or limitation of liability applicable to Carrier shall apply to Carrier’s
agents, employees, and representatives and to any person whose aircraft or
equipment is used by Carrier for carriage and such person’s agents, employees and representatives.
8. 운송인이 누리는 면책사항이나 책임한도 등은 운송인의 대리점, 직원, 지사원 또는 항공기나 장비의 소유인(임대차시) 및 그 대리점, 직원 등에게도 적용된다.
9. Carrier undertakes to complete the carriage with reasonable dispatch. Where permitted by applicable laws, tariffs and government regulations, Carrier may use alternative carriers, aircraft or modes of transport without notice but with due regard to the interests of the shipper. Carrier is authorised by the shipper to select the routing and all intermediate stopping places that it deems appropriate or to change or deviate from the routing shown on the face hereof.
9. 운송인은 본 운송을 신속히 완수해야 할 의무를 진다. 관련법률, 태리프, 정부 규정이 용인되는 곳에서 운송인은 송하인에게 유리할 경우 통지없이 임의로 다른 항공기 또는 다른 운송수단으로 대체할 수 있다. 운송인 임의로 항로를 결정할 수 있고 운송장 앞면에 기재된 항로에 대한 변경 및 이로(離路)도 임의로 할 수 있다.
10. Receipt by the person entitled to delivery of the cargo without complaint shall be prima facie evidence that the cargo has been delivered in good condition and in accordance with the contract of carriage.
10.1 In the case of loss of, damage or delay to cargo a written complaint must be made to Carrier by the person entitled to delivery. Such complaint must be made:
10.1.1 in the case of damage to the cargo, immediately after discovery of the damage and at the latest within 14 days from the date of receipt of the cargo;
10.1.2 in the case of delay, within 21 days from the date on which the cargo was placed at the disposal of the person entitled to delivery.
10.1.3 in the case of non-delivery of the cargo, within 120 days from the date of issue of the air waybill, or if an air waybill has not been issued, within 120 days from the date of receipt of the cargo for transportation by the Carrier.
10.2 Such complaint may be made to the Carrier whose air waybill was used, or to the first Carrier or to the last Carrier or to the Carrier, which performed the carriage during which the loss, damage or delay took place.
10.3 Unless a written complaint is made within the time limits specified in 10.1 no action may be brought against Carrier.
10.4 Any rights to damages against Carrier shall be extinguished unless an action is brought within two years from the date of arrival at the destination, or from the date on which the aircraft ought to have arrived, or from the date on which the carriage stopped.
10. 클레임을 제기하지 않고 화물을 수령했다면, 이는 화물이 양호한 상태로 운송약관에 따라 인도되었음을 의미한다.
10.1. 화물의 멸실, 손상, 지연이 있을 경우, 수하인은 운송인에게 다음과 같이 서면으로 클레임을 제기해야 한다.
10.1.1. 화물손상의 경우 발견 즉시, 늦어도 화물인수 후 14일 이내에.
10.1.2. 화물지연의 경우 화물이 수하인에게 인도된 뒤 21일 이내에.
10.1.3. 인도불능은 항공운송장 발행일로부터 120일 이내에, 항공운송장이 발행되 지 않은 경우에는 운송인이 화물을 인도할 날로부터 120일 이내에.
10.2. 이 같은 클레임은 항공운송장 발행인, 최초운송인, 최후운송인, 그리고 손해발생 구간의 운송인중 누구에게든지 제기될 수 있다.
10.3. 10.1에서 명시한 기간 내에 서면으로 클레임을 제기하지 않는다면 운송인에 대해
어떠한 소송도 제기할 수 없다.
10.4. 항공기가 목적지에 도착한 날, 도착되기로 한 날, 운송이 중단된 날로부터 2년 이내에 클레임이 제기되지 않으면 운송인에 대한 손해배상 청구권은 소멸된다.
11. Shipper shall comply with all applicable laws and government regulations of any country to or from which the cargo may be carried, including those relating to the packing, carriage or delivery of the cargo, and shall furnish such information and attach such documents to the air waybill as may be necessary to comply with such laws and regulations. Carrier is not liable to shipper and shipper shall indemnify Carrier for loss or expense due to shipper’s failure to comply with this provision.
11. 송하인은 화물의 포장, 운송, 인도와 관련된 제법규, 즉 발행지 및 도착지의 관련법률 및 규정을 준수해야 하며 필요한 경우 법규를 지킬 수 있도록 관련 서류를 항공운송장에 첨부할 수 있다. 송하인이 이러한 법규를 위반함으로 해서 발생한 손실이나 비용에 대해서 운송인은 책임을 지지 않으며, 송하인은 이러한 손실이나 비용에 대해 운송인에게 배상하여야 한다.
12. No agent, employee or representative of Carrier has authority to alter, modify or waive any provisions of this contract.
12. 운송인의 대리점, 직원, 지사원 등 어느 누구도 본 약관을 수정, 변경, 철회할 수 없다.
[ⓒ 코리아포워더타임즈 & parcelherald.com, 무단전재 및 재배포 금지]
목록 보기
NEWS - 최신 주요기사
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9
-
10